LOG IN

WYLIE: ON / OFF

TEXT SIZE: S M L

The Treasury of Lives - Biographies of Himalayan Buddhist Masters

Help Topics

Phonetic Standards for Names

The Treasury of Lives uses a standard that was developed in conjunction with the Tibetan Buddhist Resource Center (TBRC). Michael Sheehy of TBRC and Alex Gardner of the Treasury used an extensive spreadsheet created by David Kittlestrom at Wisdom Publications to create the standards. These standards are designed to render Tibetan names in simple American English. For this reason, to avoid mispronunciation, the Tibetan letters ta and tha are both rendered "t", and pa and pha are both rendered "p". Ka and kha are both preserved, as these result in no mispronunciation. We use no diacritical marks such as umlauts or accents, even while this occasionally creates some confusion: Guge and Dorje are the standards for gu ge and rdo rje, not Gugé and Dorjé. And, while Sönam might be desired for bsod nams, we use Sonam.

Throughout the Treasury, Wylie transliterations are never capitalized, while Tibetan names are capitalized according to English standards: "bsod nams rdo rje" but Sonam Dorje.

We recognize that there are multiple phonetic systems and conventions, and our search capability is designed to deliver results from different spellings. Thus, if one searches for "Dorjay Gyaltsan" one should be directed to Dorje Gyeltsen.